sábado, 8 de agosto de 2009

Muestra de cine y video indígena

Se está llevando a cabo la II muestra de cine y video indígena (varias sedes, 7 al 10 de agosto). Pueden encontrar la información y el programa (no hagan caso a los días de la semana sino a las fechas y sedes) haciendo clic aquí.

El blog en que encontré esta información (que me pasó Tesiuh) también está bastante interesante, es un Seminario de Comunicación y Radio indígena impulsado por el programa "México, Nación Multicultural".

Saludos y a ver si alguien se anima a publicar algo más...

lunes, 17 de noviembre de 2008

Santa Ana Tlacotenco


(Clic en la imagen para agrandar)

miércoles, 2 de julio de 2008

Documentos e imágenes del nahuatl clásico

Como siempre, Tesiu (alias "el nuevo doc") nos proporciona un par de ligas muy útiles y completas. Ambas corresponden a los cursos que impartió en Harvard el profesor José Rabasa:

En http://my.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k18992&pageid=icb.page93622 encontramos los documentos correspondientes al curso "Spanish 134", Poesía y pintura nahuatl, que

Introduces students to Mesoamerican textuality by drawing examples from Nahuatl poetry and painting. Interrelations between alphabetical writing, pictography, and orality. Readings from sixteenth- and seventeenth-century texts such as the anonymous Leyenda de los soles, the Cantares mexicanos, Historia Tolteca-Chichimeca, and chronicles by the Indian historians Chimalpahin and Tezozomoc, and recent studies of pictorial codices and colonial maps. Introduction to Classical Nahuatl through the study of James Lockhart's Nahuatl as Written.

Haciendo clic en "reader" encontraremos lecturas y documentos acerca de la época prehispánica (o precuauhtémica, como dicen los seguidores de la mexicanidad) de autores como Hill Boone, Lockhart, Bierhorst, Tezozomoc, Chimalpaín, León-Portilla, Carochi, de la Cruz y el mismo Rabasa.

En la opción "Visual Archive" encontramos códices, lienzos y mapas (Telleriano, Nutall, Selden, Xolotl, etc).

En http://my.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k18991&pageid=icb.page93619 encontramos el curso "Spanish 218", Estudios coloniales y poscoloniales. Ahí encontraremos documentos de Alonso de la Vera Cruz, las Casas, Sahagún, Colón, Cortés, Molina, Zumárraga, Motolinía; así como escritos de los llamados estudios poscoloniales, con autores como Said, Chakrabarty, Spivak, etc. El curso hace

Emphasis on questions pertaining to secularism and its religious remains. Beyond Latin American texts and Postcolonial Theory, readings on Medieval (postcolonial) Studies, Derrida's Archive Fever and Agamben's The Time that Remains will be included.


Al parecer, estos documentos serán borrados muy pronto.
Estamos haciendo un respaldo para dejarlo disponible aquí.

lunes, 23 de junio de 2008

Diplomado Literatura Indigena.

La Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, A.C.

Convoca al Diplomado:

Literaturas en Lenguas Indígenas Mexicanas


Objetivo:

Formar especialistas en el estudio y análisis de las literaturas escritas en lenguas indígenas mexicanas.

Requisitos:

a) El interesado deberá contar con estudios de licenciatura, o como mínimo, un avance en créditos del 80% comprobable.
b) Hablar alguna lengua indígena, preferentemente.
c) Presentar una carta de exposición de motivos por los que desea tomar el Diplomado.
d) Adjuntar una copia fotostática de su título profesional y/o avance de créditos avalado por el sistema escolarizado de su escuela.
e) La inscripción se realizará personalmente en el domicilio de ELIAC.

Cupo limitado:
Máximo 30 personas.

Duración del Diplomado:
Del 07 de julio y el 08 de agosto de 2008, de lunes a viernes de 09:00 a 14:30 hrs.

Cuota de inscripción:

$3,000.00 (Tres mil pesos 00/100 M.N.) Pago único, con derecho a materiales y constancia. 50% de descuento a estudiantes que presenten su credencial sellada de 2008.

Informes e inscripciones:

Escritores en Lenguas Indígenas A.C.
Gante # 4, interior 602. Colonia Centro, México, D.F., C.P. 06010. Tel. 55 21 62 60
Correo e: escritoresindigenas@yahoo.com.mx

Sede del Diplomado:

Escuela para Escritores de la SOGEM
Eleuterio Méndez No. 11, esq., Héroes del 47. Col. San Mateo Churubusco, Coyoacán. D.F. C.P. 11270. Tel. 56 88 23 16, ext. 215.


El Diplomado cuenta con el apoyo de CONACULTA, a través de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas; FONCA; Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM).

www.nacionmulticultural.unam.mx/eliac

domingo, 25 de mayo de 2008

Radio en Nahuatl

A los que nos interesa aprender el nahuatl vivo para hablarlo nos es difícil encontrar recursos para entrenar el oído. En internet hay varias estaciones de radio que transmiten en lenguas originarias (sigo buscando la dirección de la transmisión desde Santa Ana Tlacotenco). La CDI promociona en http://ecos.cdi.gob.mx/ estaciones de radio que transmiten en estas lenguas, permitiéndonos enterarnos también de parte de la problemática de estas comunidades.

Un ejemplo es XEZON, "La voz de la sierra de Zongolica", con transmisión en nahuatl y español. Les dejo la liga (si saben de otras estaciones dejen un comentario!)

http://ecos.cdi.gob.mx/xezon.html


Aprovechamos este medio para felicitar al nuevo doctor, con mención honorífica y hasta nominación a la medalla al mérito universitario... ¡felicidades compañero!

lunes, 21 de abril de 2008

Artículo publicado en el semanal Siempre del 13 de abril de 2008.

Esperando a Godot, en lengua Náhuatl

Vicente Francisco Torres

Bajo la divisa de que “Dejar morir una lengua es atentar en contra de la dignidad de los seres que la hablan. Es destruir la estructura mental de la colectividad humana y consecuentemente descartar una opción socio existencial, una manera de ser en el mundo…”, Patrick Johansson, francés de origen pero naturalizado mexicano gracias al profundo amor que ha manifestado por nuestra cultura precolombina, se embarcó en un proyecto aparentemente disparatado pero que, al correr de un ameno y sabio estudio introductorio, nos convence de que era un reto lleno de sentido.Sabemos que Esperando a Godot es la obra cumbre del teatro del absurdo, que expresa la desgracia de haber venido a este mundo, que plantea una espera metafísica arraigada en la cotidianidad concreta y que es una espera sin esperanza. Todo esto es cierto, y también que los personajes principales están inspirados en los mendigos que viven bajo los puentes de París, en un tiempo sin comienzo ni fin, sin acontecimientos y sin esperanzas; que Godot nunca llega y la espera se colma con preguntas sin respuesta, pensamientos anodinos y diálogos banales (hablar para no pensar), pero, a mi juicio, la importancia de este trabajo de Johansson radica en dos puntos. Primero, es una apuesta política porque plantea paralelismos entre la situación que padecen los personajes de Godot y la precariedad de los grupos indígenas mexicanos. Insistir en esta situación con un laborioso trabajo de traducción es, me parece, un yo acuso.El segundo aspecto que movió a Johansson a realizar esta obra bilingüe es la idoneidad de la lengua náhuatl para entregar todos los matices y la polisemia que proyecta sentidos más allá de una equivalencia léxica, tal como el mismo Beckett dejó entrever cuando tradujo su obra del francés al inglés.Si el lugar común reza que traducción es traición, en el presente caso no se cumple, porque la traducción es una creación que Johansson realiza con su vasta cultura del mundo precolombino. De aquí derivan muchos de sus juegos y ejercicios semánticos que buscan hacer comprensible el universo de Beckett a los hablantes de náhuatl.No cabe duda que este volumen (editado por Radio UNAM, la embajada de Irlanda y Libros de Godot, 2007) es una contribución para que las lenguas precolombinas sigan vivas y se fortalezcan.

jueves, 6 de marzo de 2008

Seminario Permanente de Traduccion de textos en Nahuatl.

Estimados amigos,

en poco tiempo estaremos en posibilidad de fundar el Seminario Permanente de Traduccion de Textos en Nahuatl.

Solicito sus comentarios a la siguiente propuesta:

SEMINARIO PERMANENTE DE TRADUCCION
DE TEXTOS EN LENGUA NAHUATL

Antecedentes: (Falta)

Objetivos:
El estudio, descripción y traducción de documentos escritos en lengua náhuatl, que es una de las 62 lenguas indígenas habladas en México por más de dos millones y medio de personas. La importancia de este grupo lingüístico hace necesaria la creación de un grupo especializado de estudiantes y maestros expertos en la traducción de documentos. En este marco, la Universidad Nacional Autónoma de México lo asume como tarea prioritaria.
La vinculación de los trabajos de estudio, investigación y traducción de documentos en náhuatl con los estudiantes de las distintas licenciaturas que tiene la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, con el fin de producir trabajos publicables respecto a traducciones comentadas en las diversas disciplinas de las carreras de la FFyL.
El estudio de la historia, la filosofía y la estructura de la lengua náhuatl y su evolución a través de los distintos procesos históricos que ha vivido la Nación Mexicana.

Textos a traducir:
Documentación variada del Archivo General de la Nación.
Documentos de archivos municipales.
Textos clásicos escritos en náhuatl (Códice Florentino, Códice Chimalpopoca, Crónica Mexicayotl, entre otros).

Líneas de Investigación:
Estructura gramatical de la lengua náhuatl.
Revisión de la historia de México a partir de los documentos escritos en náhuatl.
Lingüística histórica.
Lingüística comparada.
Diccionario morfológico del náhuatl en soporte óptico.
Inicio del Tesauro de la Lengua Náhuatl.

Proyectos de investigación:
Elaboración de material didáctico para la clase de Lengua y Cultura Náhuatl.
Libro de la conjugación del verbo en lengua náhuatl.

Difusión y publicaciones:
Revista anual.
Libros de traducciones comentadas.
Conferencias.
Coloquio.
Reuniones académicas.

Días de trabajo:
Las reuniones son los días miércoles y viernes de 12:00 a 14:00 hrs. en la Facultad de Filosofía y Letras.

Saludos y seguimos en contacto.